ThunderingbirdsBrian Ashcraft
Cold weather murder demon
(寒冷地殺人鬼):
Moonshadow Kati aka Lady LocksmithBrian Ashcraft
「Cold weather murder demon(寒冷地殺人鬼)」は、
実際にかなりクールに聞こえるんだが。
LysogenicLumpBrian Ashcraftまあ基本的に、寒さを殺すという意味では、
彼は私達の心に太陽を与えるということかな?
naru-joe93aefggae
まだクールに聞こえるんだが。
captainechoaefggae
なんかゲームから出てきたみたいに聞こえるな。
DooDooShrivelBrian Ashcraft
日本は、他の国の言語の御用を批判する権利を持ってないだろうが。
LongshadowDooDooShrivel
さて、君は日本人の英語を批判するのに非常に熱心なようだね。
君の日本語の具合はどうだい?
ebinLongshadow
日本人は、テレビで「コック(男性器)」のシャツを着たトピックがあったからな。
アイドルが「I'm a whore(私は娼婦です)」というシャツを着たりな。
CapzBrian Ashcraft
寒冷地殺人鬼は、まだ私には悪い奴のように聞こえるんだが。
CounterproductiveBrian Ashcraft
「肌寒い殺人鬼」より、悪いニックネームはあるだろう。
VirionBrian Ashcraft
こいつは中国のタトゥーの可能性が高いね。
なぜなら、殺人魔は中国の訳し方だ。
しかし「寒冷」はマズイだろうね。
それは天気を意味するからね。
もし訳すなら、冷酷殺人魔だね。
BrasileiraBatist85
日本人は、間違った英語のタトゥーはしてないけどね。
MasterchiefweiBrian Ashcraft
私は中国人だし、その刺青は "cold evil killer"を意味するよ。
日本語の漢字と全く同じ意味。
br0wnpwrBrian Ashcraft
いつも、日本の友人に文字が正しいかどうかチェックしてもらうべきだね。
「cool killer」を漢字役に訳すというのは、確かに難しいかもしれません。
「冷徹な殺し屋」「華麗なる殺し屋」とか、そんな感じでしょうかね。
英語を漢字で訳したものを掘るよりも、4文字熟語とか漢字の熟語を頼んだほうが良さそうですね。
それにしても「寒冷殺人魔」は、ひどいですね。
こういうものを見ると、海外の適当な漢字のタトゥーは、中国の人が結構やらかしてる部分が多いんでしょうね。