ku-xlarge

The Worst Japanese Product Name in Recent MemoryThe Worst Japanese Product Name in Recent Memory


DICK=男性器 






MisterNefariousUBrian Ashcraft21L U
私が喉がいたいときには希望する商品ではないが、他人には非常に薦めたいと思う。





pydrewUBrian Ashcraft1L U
製薬会社が、このスペルを決めた理由がわからない。





JJtoobUBrian Ashcraft1L U
私は笑わないで、この薬を使用できほど、成熟はしていない。





Eight-Bit GenerationUBrian Ashcraft131L U
栗山千明が出演しているのみたのは、いいことだね。




ほんとうに良い。



BrandeXUEight-Bit Generation1L U

今回は、彼女のキャスティングは難しかったのかな?


JC_DentonUEight-Bit Generation1L U
彼らが、無名のブランドの広告をすることを余儀なくしてる時は、キャリアがうまく言ってない時だと思う。






JC_DentonUTREB31L U
このジョークは、シンプソンズのシーズン9によく見られたね。





JC_DentonUBrian Ashcraft81L U




ahoihoiUBrian Ashcraft171L U
「Fucking」というオーストリアの小さな町の名前よりは良い。






DucceUBrian Ashcraft1L U
最悪なものに、ホンダの車に「fitta」という名前のものがあった。
スウェーデンでは、「fitta」は「女」を意味する。
このため今はホンダジャズやホンダ・フィットになっている。





MegaX50UBrian Ashcraft31L U
私は「Dickinin」と言おうとした時、自分でクスクス笑わないように、十分成熟した人間になりたい。
しかし無理だ。
SaverokorevaSUMegaX501L U
変質者のようにニヤリとしないでいうことが出来ない言葉の一つだな。








Cochese HD: Now in 3DUBrian Ashcraft41L U
これが始まるということか。


Sparechange49UAugustFourSeven11L U
彼はディック惑星に戻るためのディック船が必要である。





AZNflacoUBrian Ashcraft31L U
私は病院におじいちゃんを尋ねた時、これを見つけた。
これは「最悪」な日本の製品名だと思った。



ここで笑うためだけなら別だが。






mdo7UAZNflaco1L U
ああ神よ、日本と彼らのイングリッシュ。







MagicowUBrian Ashcraft21L U
そして「Dicksmith」も良くないと思った。

 





Justin DoreyUBrian Ashcraft11L U
だれもドイツ人に警告することはできなかったのか・・・。
 







ArmoddoUBrian Ashcraft1L U

この商品のための、適切なビールを持っているよ。

ArmoddoUBrian Ashcraft1L U
この商品のための、適切なビールを持っているよ。







hofreithUBrian Ashcraft1L U
ドイツの刃物メーカーです。
玉ねぎを切りながら、私はいつも笑顔です(・∀・)
ドイツだと、「ディック」は「脂肪・重い」の意味だよ。









bakagaijinUBrian Ashcraft11L U
日本の薬は本当に役に立たない。
処方箋は本当に効き目が薄い。
バカバカしいほど効果なのは言うまでもない。

romevi04UBrian Ashcraft1L U
あなたは英語が世界の基本言語であるように振る舞うのですか。






DisguyzUBrian Ashcraft1L U
喉の痛み?Dickinin!












Harichs Gaahl KriegdeblitzUBrian Ashcraft1L U


彼女に興奮せざる得ない。
 

noneofthemknewtheywererobotsUBrian Ashcraft1L U
日本のゲーム PIKMINも、デンマーク語に翻訳すると DICKMYとなり、かなり面白いよ。





batCattleUBrian Ashcraft1L U
こいつは偉大な薬だな。





BawangaUBrian Ashcraft1L U
最高の日本製品表記。





  
  
 
ecdb541c[1]


まあ日本にあるもので、おかしな英語表記というのは、良くネタにされるのですが、ニュースやテレビ、広告などで真剣な雰囲気で言葉の意味が変だと、「間抜け」さから、異様に面白く見えてしまいます。

言葉の意味がわかって、これだけ前面に商品を押し出されたら、笑うつもりがなくても笑ってしまうでしょう。

まあこのかぜ薬は、日本だけで売る薬だから、わざわざ名前を変える必要はないということですかね。