Stephanie Aguilar 1 month ago
ハハハハハハハハハ
アハハハハハハwwwwwwww
purpledahlia82 1 month ago
「Little prick」で笑ってしまう・・・・・・
なんだよこれ、ハハハハハハハ
Nate U 2 months ago
私は「Chainese restaurant」で、負けてしまったよ。
kingkongpants 2 months ago
神戸の西宮北口駅の近くに、”Good Enough to Eat.”というレスランバーがあるんだが、一体何を調理してるんだか疑問だよ。
DarthJF 2 months ago
私が好きなのは、「little prick」だな。
Vocanimeify 4 months ago
ビッチwwwwwww
mmmmmmiigvtg 5 months ago
「thank you for coming at my home!」
doctorshankar shankar 5 months ago
とても興味深い動画ですね。
coraline143 5 months ago
「bitch bag」
ozzy78 5 months ago
私はメス豚バッグを、毎日学校に持って行ってます!
coraline143 5 months ago
おもしれえwwwwwww(・∀・)!!!!
mitsu19895 5 months ago
「touch me」ハハ。
gogakuNOW 5 months ago
私には"Looking 4 Poonanie"が何故間違ってるか理解できないな。
それはそういうシャツなんだよ!
DoubleAAnime . 6 months ago
「Touch me now」!?(@_@)
小さい子供に着せては駄目なシャツじゃないか。
English Kickstart 6 months ago
いい物を見つけたな・・・
ray reiji 6 months ago
これはとっても・・・・オカシイね!!!!
Wolfesscythe117 6 months ago
この動画、大好きだよ。
日本で、彼らの間違った英語を訂正する仕事で働きたいよ。
trivial131 6 months ago
「That poonanie」 の子供はおかしいね。
fr0game 6 months ago
「Bitch」 ハハハハハハハ
lukehill2007 7 months ago
"touch me now" を見て、その意味を説明できないから、本当にイライラするよ。
多分、文字通り子供をタッチするという意味ではないと思う。
YAMK39Corporation 7 months ago
ワロタwwwww
blackshadow31359 7 months ago
オーマイガ!!
jn7xx 7 months ago
これはとても興味深い動画だね。
日本人は簡単に理解してるな(・∀・)
PDRKabushikigaisha 7 months ago
「little prick」 てwwwwwwww
mmmMandu 7 months ago
「Get my teeth creaned (⌒▽⌒)...」
私は笑い死んでしまったよ・・・・
ForDaBetterGood 7 months ago
はははは、「Little prick」って
kutchero 7 months ago
非常に多くのパンチライン(定番のネタ、ジョーク、オチ、笑いを構成した文など)があるぜ・・・
dragonash1752000 7 months ago
なぜ私が悪い英語を使っているのか、今理解したよ。
いやーたくさん集めてますね。日本からのコメントでも、動画としてどんどん紹介されて、面白かったという反応が多かったですね。
誤字はなんとか回避できるもので、スラングはまあこれは気づくのが難しいでしょう。説明として全く関係ない表記をつけてるものは、そういう狙いや、そういう雰囲気を楽しんでくださいといった日本語の表現として意味合いが強いものですね。まあ同じ日本人に対してのメッセージだと、間違えやすい英語の使い方かもしれません。
ただ「 coming at my home!」といった、こういう文法の間違いが、一番難しいのではないでしょうか。
先日ニコニコ生放送で「宇宙兄弟」というアニメの一挙放送がありましたが、真面目な作品ですが、英語の表記がところどころ間違ってるらしいですね。
(アニメ英単語ミスの記事
アニメの英単語にはスペルミスが多い問題[海外掲示板翻訳] )
自分達は間違えないように、海外の日本語Tシャツを笑ってやりたいものですが、難しいものですね。
は回避できないも