mqdefaultCAXQKSHH


1位 All your base are belong to us (あなた達の基地は、私達に属した。) ーzero wing
2位 Congraturation. this stoty is happy end(おめでとう、このストーリはハッピーエンドだ。) ー魔界村
3位 and proobed the justis our culture.(私たちの文化の正義は証明された。) ーゴーストバスターズ
4位 XーMEN welcome to die.(死ぬへようこそ) ーX-MEN
5位 i feel asleep!!(私は眠っているを感じる!!) ーメタルギア


(一位の All your base are belong to us の解説 ――このフレーズはネット上では有名(日本でもかなり有名)で、 Googleに専用カテゴリーまでできてしまっているほどだが、なぜそれほどウケたのか肝心の語源である日本ではあまり知られていないようだ。 日本語の解説ページを見ると「我々日本人はそれが英語として間違っていることまでは理解できても、ガイジンさんの絶大な支持を集めるほどの面白さ、馬鹿馬鹿しさにつながるニュアンスまで汲み取るのは難しい」などとある。 なぜウケたのかの想像も書いてあるが、そこに書いてあるような複雑なこと――belong to には卑猥なニュアンスがあるとか――ではなく、 もっと単純な話だ。

ポツダム宣言からちょっと連想したので、このネタにふってみる。

これは日本のあるゲームの海外向けバージョンにあった字幕で、たしかに変な英語だ。 しかし、このくらいの変な英語は、相当ブロークンではあるが、それ自体としては、ネット上ではぜんぜんオーケーで、 意味も完全に通じる。 これがウケた理由は、決して「中学生レベルの恥ずかしい文法ミス」をしやがって――といったようなことではない。 文法の間違いそれ自体を笑っているのではない。 英語のあやまりの結果、異図せず変な意味になってしまった、というわけでもない。 分かりやすく言えば、「反省しる」のようなものだ。 非常にシリアスな場面で予想外のことなのでインパクトがある。 ふつうの場面だったら「反省しろ」を「反省しる」と書いても、 単にミスタイプしただけだな、で終わりで、読み流して気にも留めないだろう。 が、偉い政治家がシリアスな表情で抗議する抗議文のなかに、 こんな誤字があったら、ずっこける。言いたい内容の真剣さと、ミスののほほんさの落差がはげしいからだ。

「All your base are belong to us」も同じこと。 深刻なストーリー展開。基地に爆弾をしかけたとかいうニヒルな悪役。 彼が「あきらめたまえ。諸君の基地は完全に我々の支配下にある」と冷笑する場面で、「支配下にあるにょ」などという字幕が出たら、 吹き出してしまう。べつに「あるにょ」が正しい日本語でないからとか、文法的にどうこうでなく、 シリアスな場面で突然アホな言葉遣いをするのが笑いをさそう。そういうことなのだ。 だから、「英語圏の人はちょっとした英語の間違いで大笑いするのだな」などと勘違いして萎縮した気持ちにならないでほしい。 繰り返すが、ふつうの場合であれば、このくらいの間違いは――もちろん、ほめられたことではないけれど――許される。 (参考: 自然な英語表現例 Your whole base is now under our control. Resistance is futile.) 玉音放送ページより

carrotcarrotful 1 day ago
愛すべき、言語の壁。

KittenEat Er 1 day ago
日本は素晴らしいなぁ。

Edgar193 2 days ago
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US
 ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US 
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US 
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US
(繰り返し)

GURGLEGUY12345 2 days ago
あなたが、翻訳が理解できるなら、いくつかの点で、「待って、そんな風に聞こえない」と思うだろう。

Gamer18Bit 4 days ago
あなた達のすべての基地は、私達に属する?
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US?

Samuel youfigureitout 4 days ago
そして
"Again changes to hell"
ye....got no words for that one.
「再び、地獄に変わる。
他に言葉は要らない。」

Samuel youfigureitout 4 days ago
私のお気に入りのマジシャンロードから。
"I'm Destined just to die"
「私は、死ぬ運命のようだった。」
真面目に言うと、その一行は、s "all your base are belong to us"より人気になることはありません。
この一行はとても、アタマが悪いよwwwwwwwww

TheBlackslimer 5 days ago
I am error
「私はエラーです。」

aStupidTroll 5 days ago
ハハハハ、死へようこそ(welcome to DIE)!

Nero Storm 1 week ago
メタルギア・ソリッド4も、変な英語で全てが台無しになったな。

TheCKMStudio 1 week ago
ナレーションの声は、ロボットなのかな?

John Darkling 1 week ago
くそ、このヘッドフォンから、ゴーストバスターズのサウンドは、嫌というほど、私を怖がらせる!

nuk3townusa 1 week ago
私は「zero wing」が天才的なゲームだと理解したよ。

MrBlackbolt1234 1 week ago
死へようこそ(welcome to die)は、笑ったwwwwwww!

Boomer Bro 1 week ago
グーニーズ2だと、あなたが助ける人々を殴った時の「痛い、あなたは何をしましたか?"Ouch, what do you do?"」だな。

Big Mike 1 week ago
blazing star:あなたは、それを失敗した!(you fail it!)

Oscar Memo 1 week ago
日本人は、ゲームのプログラミングで何をしてたんだ?
彼らは優れた辞書を、参考にするために側においてなかったのか?
彼は本当は、「釣り」をしていただけ?
彼らは、知恵遅れなのか?
英語の授業をうけていないのか?

Dolphinjamez 1 week ago
日本で英語をならうには、結構なお金を支払わなくてはならない。
それか少なくとも、日本で英語を教える人は、お金を稼ぐことができる。

Funnymonkey707 1 week ago
この動画は、ほとんど痛いものだな。

BoastingGhostToast 1 week ago
あなたの基地全ては、私達に属した!
(ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US!)

dickysnicky 2 weeks ago
よかったよ。今すぐ映画バージョンをやろう。

classpc 2 weeks ago
魔界村で、「おめでとう "Congraturation" 」の言葉の使い方を、彼らは完全に間違えてるよね。とてもおもしろいね。

DarkmonstaR 2 weeks ago
ゼルダの伝説のモンスター:「私はコンドームです。私はあなたのジュースが欲しいです。あなたは私のが欲しいですか?」wwwwwwwこれは最高に面白かったwwwww

TheGeneralWolf 2 weeks ago
日本語から英語へ、そしてドイツ語と翻訳すると、メチャクチャ面白いよwwwwwww

Akira Angelo 2 weeks ago
Conglaturation................-

David Mobeck 2 weeks ago
忍者くんは、あなたによって終了しました!(-_-;)
(Ninjakun has been terminated by YOU. )
私が人殺しって言ってるのかよ!

1moarblockz 3 weeks ago
私はエラーです(i am error)

rhyleymaster 3 weeks ago
ここにFF4があることを期待したよ。
あなたはデレデレした吟遊詩人だ(you spoony bard.)

Jake Wales 3 weeks ago
ドイツでは、リンクは目覚めた(Links awaking)って間違いをしてるから。

SatoshiTaj 3 weeks ago
私は、エラーです(I am Error)は、(私はエロン)"I am Eron"か、他の文法が使われてるんだろうと、仮定するよ。

krem de la kremx 3 weeks ago
私はナレーターがしゃべっている英語が、悪いようには聞こえないけどなぁ。

Stephen Scott 
Stephen Scott 3 weeks ago
All your base belong to us
クソワロタwwwwwwww

norwegianboyee 1 month ago
今日では、日本のゲームは正しく翻訳されているのかな?

MrThetronica 1 month ago
私だったら "welcome, to die!" は「You're welcome,to die. 」って、文法にするよ。
一つのワードを忘れてるから、文法が非常に悪くなってるよ。

hoodedavenger254 1 month ago
かわいそうなジャパニーズ達だ。

gelatojoe 1 month ago
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US

DeathGamer0714 1 month ago
All Your Base Are Belong To Us

ron shamp 1 month ago
もしあなたが英語のテストがすぐにある場合は、この動画は見るなよ!
ecdb541c[1]

これらの間違った英語は、普通なら文法として使うことはないでしょう。
ゲームの中の大事な場面で、変に凝った言い回しをしようとするために、生じた文法だと思います。その緊張した場面で、間違った意味に感じると、海外では笑えてしまうものになるんでしょうね。

わかりやすいところだと、「apple」と「the apple」 の違いで、前者は全体のりんごの概念をさして、後者は物語内の話や、その場にあるものや、相手が手に取っているリンゴそのものを指し、これは全体概念と、その場にあるものの概念は違うことを意味しますが、これを差し違えてしまう場合が、わかりやすい間違いではないのでしょうか。

形容動詞に動詞を混ぜたりすると、間違った文法が発生したりして、それが笑えてしまうのでしょう。
パッと見、日本人が見ても、わからないものばかりなので、物語のような創作やゲーム内の英語を作る人は、言い回しを考えるのに大変なんでしょうね。